Jump to content

Constance Garnett

From Wikipedia, the free encyclopedia

Constance Garnett
Constance Garnett with her son David in the mid-1890s
Constance Garnett with her son David in the mid-1890s
BornConstance Clara Black
(1861-12-19)19 December 1861
Brighton, England
Died17 December 1946(1946-12-17) (aged 84)
The Cearne, Crockham Hill, Kent, England
OccupationTranslator
LanguageEnglish
EducationBrighton and Hove High School
Alma materNewnham College, Cambridge
SpouseEdward Garnett
ChildrenDavid Garnett

Constance Clara Garnett (née Black; 19 December 1861 – 17 December 1946) was an English translator of nineteenth-century Russian literature. She was the first English translator to render numerous volumes of Anton Chekhov's work into English and the first to translate almost all of Fyodor Dostoevsky's fiction into English. She also rendered works by Ivan Turgenev, Leo Tolstoy, Nikolai Gogol, Ivan Goncharov, Alexander Ostrovsky, and Alexander Herzen into English. Altogether, she translated 71 volumes of Russian literature, many of which are still in print today.

Life

[edit]

Garnett was born in Brighton, England, the sixth of the eight children of the solicitor David Black (1817–1892), afterwards town clerk and coroner, and his wife, Clara Maria Patten (1825–1875), daughter of painter George Patten.[1] Her brother was the mathematician Arthur Black,[2] and her sister was the labour organiser and novelist Clementina Black. Her father became paralysed in 1873, and two years later her mother died from a heart attack after lifting him from his chair to his bed.[3]

She was initially educated at Brighton and Hove High School. Afterwards she studied Latin and Greek at Newnham College, Cambridge, on a government scholarship. In 1883 she moved to London, where she started work as a governess, and then as the librarian at the People's Palace Library. Through her sister, Clementina, she met Dr. Richard Garnett, then the Keeper of Printed Materials at the British Museum, and his son Edward Garnett, whom she married in Brighton on 31 August 1889. Edward, after working as a publisher's reader for T. Fisher Unwin, William Heinemann, and Duckworth, went on to become a reader for the publisher Jonathan Cape. In the summer of 1891, then pregnant with her only child, she was introduced by Edward to the Russian exile Feliks Volkhovsky, who began teaching her Russian. He also introduced her to his fellow exile and colleague Sergius Stepniak and his wife Fanny. Soon after, Garnett began working with Stepniak, translating Russian works for publication; her first published translations were A Common Story by Ivan Goncharov, and The Kingdom of God is Within You by Leo Tolstoy. The latter was published while she was making her first trip to Russia in early 1894. After visits to Moscow and Saint Petersburg, she travelled to Yasnaya Polyana where she met Tolstoy; although the latter expressed interest in having her translate more of his religious works, she had already begun working on the novels of Turgenev and continued with that on her return home. Initially she worked with Stepniak on her translations; after his untimely death in 1895, Stepniak's wife Fanny worked with her.[4] From 1906, her favourite amanuensis was a young Russian woman, Natalie Duddington whom she had met in Russia and in whom she found "real intellectual companionship".[5]

Over the next four decades, Garnett produced English-language versions of dozens of volumes by Tolstoy, Gogol, Goncharov, Dostoyevsky, Turgenev, Ostrovsky, Herzen and Chekhov.

Her son and only child, David Garnett, trained as a biologist and later wrote novels, including the popular Lady into Fox (1922).

By the late 1920s, Garnett was frail and half-blind. She retired from translating after the publication in 1934 of Three Plays by Turgenev. After her husband's death in 1937, she became reclusive. She developed a heart condition, with attendant breathlessness, and in her last years had to walk with crutches. She died at The Cearne, Crockham Hill, Kent, at the age of 84.

Reception and legacy

[edit]

Constance Garnett translated 71 volumes of Russian literary works, and her translations received acclaim from numerous critics and authors, including Joseph Conrad and D. H. Lawrence. Ernest Hemingway admired her translations of Fyodor Dostoevsky and once told a friend that he was unable to read through Leo Tolstoy's War and Peace "until I got the Constance Garnett translation."[3] Despite some complaints about being outdated, her translations are still being reprinted today (most are now in the public domain).

However, Garnett also has had critics, notably Russian authors Vladimir Nabokov and Joseph Brodsky. Nabokov said that Garnett's translations were "dry and flat, and always unbearably demure." Commenting on a letter of Joseph Conrad to Edward Garnett, in which Conrad had written that "[Constance's] translation of Karenina is splendid. Of the thing itself [i.e. Anna Karenina] I think but little, so that her merit shines with the greater luster", Nabokov wrote "I shall never forgive Conrad this crack. Actually the Garnett translation is very poor".[6] (Nabokov's criticism of Garnett, however, should be viewed in light of his publicly stated ideal that the translator must be male.[7][8]) Brodsky criticised Garnett for blurring the distinctive authorial voices of different Russian authors:

The reason English-speaking readers can barely tell the difference between Tolstoy and Dostoyevsky is that they aren't reading the prose of either one. They're reading Constance Garnett.[3]

Ronald Hingley criticized Garnett's translations of colloquial speech in Chekhov's stories, stating "These are not very convincing samples of country speech ... or of a Russian village in the 1890s."[9]

David Foster Wallace criticized Garnett's translations as 'excruciatingly Victorianish'.[10]

In her translations, she worked quickly, and smoothed over certain small portions for "readability", particularly in her translations of Dostoyevsky.[11]

Her translations of Ivan Turgenev and Anton Chekhov were well regarded by Rachel May in her study on translating Russian classics, The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. However, May's study also critiqued Garnett for her tendency of "stylistic homogenizing" that "eras[ed] those idiosyncrasies of narrative voice and dialogue that different authors possessed"[12] and for making prudish word choices that "tamed [the Russian classics] further."[13] May also analyzed how for decades, Garnett's translations were unquestioningly acclaimed by critics because "she suited the needs of her time so well, that no one knew what questions to ask."[14]

Kornei Chukovsky respected Garnett for introducing millions of English readers to Russian literature, and praised her translations of Turgenev, stating that they "fully correspond to the originals in tonality,"[15] but condemned her other translations, writing that she had reduced Dostoevsky's style into "a safe blandscript: not a volcano, but a smooth lawn mowed in the English manner—which is to say a complete distortion of the original"[16] and that the same criticisms applied to her translation of Tolstoy's The Death of Ivan Ilyich. He concluded that:

[H]er translations of the works of Gogol, Dostoyevsky, and Chekhov have to be done over. All of her translations seem insipid, pale, and—worst of all—trivial... [H]er translations would have been considerably better if they had been submitted at the time to the intense scrutiny of critics... But there was no criticism"[17]

In 1994 Donald Rayfield compared Garnett's translations with the most recent scholarly versions of Chekhov's stories and concluded:

While she makes elementary blunders, her care in unravelling difficult syntactical knots and her research on the right terms for Chekhov's many plants, birds and fish are impressive... Her English is not only nearly contemporaneous to Chekhov's, it is often comparable.[18]

Later translators such as Rosemary Edmonds and David Magarshack continued to use Garnett's translations as models for their own work.[19][20]

For his Norton Critical Edition of The Brothers Karamazov, Ralph Matlaw based his revised version on her translation.[21] This is the basis for the influential A Karamazov Companion by Victor Terras.[22] Matlaw published an earlier revision of Garnett's translation of the Grand Inquisitor chapter in a volume paired with Notes from Underground.[23]

Selected bibliography

[edit]

Translations credited to Garnett

[edit]

Anton Chekhov (was originally transliterated as "Anton Tchehov")

[edit]

See also

[edit]

References

[edit]

Notes

  1. ^ Morales, Patricia. "Patten, George". Oxford Dictionary of National Biography (online ed.). Oxford University Press. doi:10.1093/ref:odnb/21570. (Subscription or UK public library membership required.)
  2. ^ "AIM25 entry on Arthur Black". Archived from the original on 11 May 2008. Retrieved 30 December 2006.
  3. ^ a b c Remnick, David (7 November 2005). "The Translation Wars". The New Yorker. Retrieved 5 May 2008.
  4. ^ Heilbrun 1961.
  5. ^ Garnett 1991, p. 251.
  6. ^ Nabokov, Vladimir. Lectures on Russian Literature (New York: Harcourt, Brace, Jovanovich, 1981), p. 147.
  7. ^ Pifer, Ellen. "Her monster, his nymphet: Nabokov and Mary Shelley" in Julian W. Connolly (ed.), Nabokov and His Fiction: New Perspectives (Cambridge University Press, 1999).
  8. ^ Rutledge, David S. Nabokov's Permanent Mystery: The Expression of Metaphysics in His Work (Jefferson, North Carolina: McFarland & Company, 2011), fn. 7, p. 187.
  9. ^ Hingley, Ronald. Preface to The Oxford Chekhov: Volume VIII, translated and edited by R. Hingley (Oxford University Press, 1965), p. xii.
  10. ^ Wallace, David Foster (April 1996). "Feodor's Guide: Joseph Frank's Dostoevsky". The Village Voice.
  11. ^ May 1994, p. 32-33.
  12. ^ May 1994, p. 39.
  13. ^ May 1994, p. 38.
  14. ^ May 1994, p. 36-41.
  15. ^ Chukovsky 1984, p. 221-222.
  16. ^ Chukovsky 1984, p. 221.
  17. ^ Chukovsky 1984, p. 222.
  18. ^ Rayfield, Donald (1994). The Chekhov Omnibus: Selected Stories. p. xxi.
  19. ^ Figes, Orlando (22 November 2007). "Tolstoy's Real Hero". The New York Review of Books. Retrieved 5 May 2008.
  20. ^ Navrozov, Andrei (11 November 1990). "Dostoyevsky, With All the Music". The New York Times. Retrieved 6 May 2008.
  21. ^ Matlaw, Ralph E. ed., New York: W. W. Norton, 1976, rev. 1981. See his "Afterword: On Translating The Brothers Karamazov, pp. 736–744.
  22. ^ Terras, Victor. A Karamazov Companion. Madison, WI: University of Wisconsin Press, 1981, 2002.
  23. ^ Matlaw, Ralph E. (1960). Notes From Underground and The Grand Inquisitor by Fyodor Dostoevsky. New York: E. P. Dutton. (Now published by Penguin.)

Sources

  • Chukovsky, Kornei (1984). Leighton, Lauren G. (ed.). The Art of Translation: Kornei Chukovsky's A High Art. Translated by Leighton, Lauren G. Knoxville, TN.: The University of Tennessee Press. ISBN 0870494058.
  • Garnett, Richard (1991). Constance Garnett: A Heroic Life. London: Sinclair-Stevenson Ltd. ISBN 1856190331.
  • Heilbrun, Carolyn (1961). The Garnett Family. London: Allen & Unwin.
  • May, Rachel (1994). The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Evanston, Ill.: Northwestern University Press. ISBN 0810111586.
  • Oxford Dictionary of National Biography article by Patrick Waddington, "Garnett , Constance Clara (1861–1946)", September 2004; online edn, May 2006. Retrieved 31 December 2006.
[edit]